Hitos del traductorado público en el año del Bicentenario de la Universidad de Buenos Aires


No todos los días se celebra un bicentenario, ¡y menos de una universidad pública y gratuita! Hoy, 12 de agosto de 2021, se cumplen 200 años de la creación de la Universidad de Buenos Aires, la casa de estudios donde se formaron personalidades destacadas como Cecilia Grierson y Bernardo Houssay, incluidos varios presidentes argentinos y otros premios Nobel.

En el mundo de la traducción, la UBA también fue el semillero de grandes exponentes, entre los que se destacan Richardo Chiesa (experto en traducción jurídica) y Walter Kerr (intérprete presidencial).

 

Breve reseña histórica

En sus comienzos a mediados del siglo XIX, era necesario aprobar exámenes de suficiencia en la lengua extranjera de interés y en latín para obtener el título habilitante de traductor/a público/a. Luego se nacionalizó la universidad y la expedición de este título pasó a la Facultad de Humanidades y Filosofía de la Universidad de Buenos Aires.

Sin embargo, en 1885 la carrera volvió a trasladarse y estuvo a cargo del Colegio Nacional de Buenos Aires (dependiente de la Universidad de Buenos Aires). Con la posterior creación de la Facultad de Ciencias Económicas de la misma casa de estudios, se reglamentó el funcionamiento del traductorado público en la Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini.

Finalmente, debido a la estrecha relación que guardaba el ejercicio de la profesión con el conocimiento del derecho comparado, en 1969 comenzó a dictarse la carrera en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, donde hasta hoy continúa formando a cientos de estudiantes cada año.


 

Curiosidades del traductorado público en la UBA

¿Sabías que nuestra carrera es la única que requiere la aprobación de exámenes de ingreso en español y en lengua extranjera además del Ciclo Básico Común? Cada año, se presentan alrededor de 600 aspirantes para ingresar a la carrera.

Además, el plan de estudios vigente tiene diez materias en común con la carrera de abogacía, por lo que el alumnado cursa casi la totalidad del ciclo profesional común de derecho.

Se cursan regularmente los idiomas inglés, portugués, francés, alemán e italiano. Los demás idiomas pueden rendirse mediante exámenes libres. De este modo, la UBA ofrece la posibilidad de estudiar traductorado público en cualquier idioma.

La duración de la carrera es de aproximadamente seis años y medio, en los que se adquieren sólidos conocimientos y una preparación excepcional para el ejercicio profesional. Sin lugar a dudas, quienes egresamos de la UBA recibimos muchas herramientas para desenvolvernos competitivamente en un mercado globalizado donde la especialización es esencial.

Gracias, Universidad de Buenos Aires, por darnos el privilegio de portar la bandera de la educación pública, gratuita y de excelencia para jerarquizar nuestra profesión y promover el progreso de la humanidad en las distintas culturas.



 

 

COMENTARIOS

Aún no hay comentarios. Sé el primero en comentar

DEJAR UN COMENTARIO